Expéditeur |
Conversation |
Mostafa |
Envoyé le : 8/6/2008 22:46
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Le miroir,traduit de l'Amazigh Voici un autre poème de Mohamed Ouagrar que j'ai traduit de l'Amazigh. J'espère qu'il vous plaira comme "le sourire": Le miroir Je me languis de moi-même Et je fais appel au miroir Je m'y contemple,impassible Le moi du miroir Me loue et me critique Tantôt il ricane Tantôt il fronce les sourcils Tantôt il arbore un sourire Tantôt il hurle à s'époumoner Tantôt il siffle en guise d'ironie Il possède l'itinéraire Je détiens le repère La dépouille,il est Le cobra,je suis Il possède l'arc-en-ciel Il possède la grèle Je possède les pleurs d'une nuit d'été ... Je désire l'embrasser Il m'enfonce le doigt dans l'oeil Et serre le poing pour m'agresser Le miroir alors Se brise en mille morceaux Et il me pénètre... J'essaie de remettre en état Le puzzle du miroir Et je saigne... Depuis,j'en garde les séquelles ... La même nostalgie de moi-même Me revient et m'habite... ô moi-même Ecoute-moi Nos chemins se séparent ô moi-même Comme ma langueur me brûle!
|
|
|
anonyme |
Envoyé le : 8/6/2008 23:08
|
|
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
rosam31 |
Envoyé le : 8/6/2008 23:15
|
Plume d'or Inscrit le: 30/4/2008 De: Neiges sud sapins lumières |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Bien, très bien, un peu inquiétant, à la Dorian Gray, le miroir, le double, la schizophrénie qui nous guette tous... Espérons que, comme dans le conte de La Reine des neiges, un de ces petits éclats va atteindre le coeur de ce héros, le réchauffer... Le tien, coeur, est déjà bien au chaud! Rose, sous la pluie, frissonante-dites, oasiens du soleil, envoyez un peu de soleil sur le continent!!!! ----------------
|
|
|
monia |
Envoyé le : 8/6/2008 23:42
|
Plume de soie Inscrit le: 24/2/2008 De: TUNIS |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
tatsy |
Envoyé le : 9/6/2008 10:16
|
Plume de platine Inscrit le: 25/11/2007 De: là où nul ne peut me voir, dans le secret de mon âme |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
Clair Obscur |
Envoyé le : 9/6/2008 10:57
|
Plume de platine Inscrit le: 26/6/2007 De: Au-delà de la raison, au royaume de la poésie |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh une magnifique image de soi-même, ce reflet tantôt cajôleur tantôt moqueur ! le miroir projette en nous nos états-d'âme, vraiment étonnante cette recherche désespérée de son identité à tavers ce double rebelle ---------------- @ textes protégés
|
|
|
vauv |
Envoyé le : 9/6/2008 11:38
|
Plume de diamant Inscrit le: 8/3/2008 De: Vauvert, Gard. |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
Amedyaz |
Envoyé le : 9/6/2008 22:39
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 7/8/2006 De: Tafraout Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Salut Mostafa Je me mire une deuxième fois dans Tisit de Mohammed Ouagrar et je me trouve plus beau et plus reconnaissable!Je te suis reconnaissant ami poète mostafa pour oser cette belle et nette traduction d'un miroir que j'avais approché sans grand succès! Merci Amitiés Farid ---------------- "Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui" Manet
Mon blog : http://amedyazamazigh.blog2b.net
|
|
|
albatros |
Envoyé le : 9/6/2008 23:39
|
Plume de platine Inscrit le: 1/5/2008 De: Paris |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Alors là tu touches à l'essentiel Mostafa. Entre ce que nous sommes vraiment et ce que nous voudrions être (ou ce nous aurions aimé être)...il y a parfois un fossé ! La vérité, on se la prend en pleine face....pas toujours joli, joli ! Maudit miroir ! ...ce serait tellement plus commode de ne jamais pouvoir s'y regarder. Fort, fort...ce poème ! Encore une fois bravo ! Tu descends parfois de ta maison dans les étoiles ? Marie (Albatros) ---------------- De la musique avant toute chose (Verlaine) Là tout n'est qu'ordre et beauté Luxe calme et volupté (Beaudelaire)
|
|
|
candide |
Envoyé le : 10/6/2008 0:51
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 20/10/2007 De: Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Le miroir , ce double de nous même qui trahit nos peines et complexes , qui reflète cette recherche de soi! Très beau texte . merci pour cette traduction! ---------------- MB CANDIDE
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 10/6/2008 12:53
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
nad34 |
Envoyé le : 10/6/2008 13:19
|
Plume de diamant Inscrit le: 27/2/2007 De: languedoc roussillon |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh pour cette traduction,c'est un véritable partage et plaisir que de lire de tel poème!!Le risque du miroir est de ne pas voir ce qu'il y a à voir,ou de vouloir voir ce qu'il n'y a pas!!Et puis,ce miroir qui se brise et prend possession du reflet,............;tout simplement fascinant!! Merci beaucoup,un poème que j'ai beaucoup apprécié!!
|
|
|
omary |
Envoyé le : 10/6/2008 17:29
|
Plume d'or Inscrit le: 10/6/2007 De: France |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Très bel écrit cher frère je te félicite pour tes admirables talents de traducteur ! bravo et merci pour ce partage Omary
|
|
|
kenie |
Envoyé le : 10/6/2008 18:18
|
Plume de platine Inscrit le: 3/7/2006 De: La côte d'azur |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
lilivenera59 |
Envoyé le : 10/6/2008 23:25
|
Plume de soie Inscrit le: 6/6/2008 De: lille |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh j'en ais ecrit un aussi qui s'appelle miroir, mais je dois reconnaître qu'il est beaucoup moins elaborer, ton poème est vraiment très beau, merci beaucoup, cela fait plusieurs poème que je lis de toi et je dois te dire que j'aime beaucoup te lire, tu as vraiment une belle plume, au plaisir de te relire ---------------- carpe diem
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 10/6/2008 23:43
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh C'est notre Amghar Farid qui te decerne cette precieuse attestation...Alors on attend d'autres traductions du meme poète ou d'autres...Notre sud est si riche de poètes et de poètesses de Rais et de Raissas, que beaucoup d'ami(e)s oasiens et oasiennes aimeraient connaitre. pour ce bon poème. ---------------- ---------------------
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 11/6/2008 15:06
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 6/11/2009 6:28
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Citation : kenie a écrit : et oui le miroir... Notre reflet dans le miroir selon nos états d'âmes. J'ai posté "Trouble" mon texte parle de la même chose... En tout cas merci cher traducteur de nous faire partager de si beaux textes
Kenie & moi avons ecrit "trouble" & "le miroir" que je qualifie de textes-jumaux N.B : Les deux sont ecrits en même année 1996.L'un en côte d'azur et l'autre à Agadir !!! C'est dingue,c'est troublant...................... (comme a dit Albatros) ! ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
angiee |
Envoyé le : 6/11/2009 7:56
|
Plume de platine Inscrit le: 26/8/2008 De: Ailleurs |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Que de force dans ces mots, toujours plein de sagesse ----------------
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 6/11/2009 18:06
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 8/11/2009 11:12
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Merci angiee pour le commentaire et oui cher mostafa : malgré nos différences et divergences ,on est unis par ce magique don : LA PENSEE ! ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
anonyme |
Envoyé le : 8/11/2009 11:37
|
|
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Bonjour mostafa, j'espère que ta traduction est fidèle à la pensée d'Ouagrar, comme l'image que lui renvoit ce miroir au bon tain. J'ai beaucoup aimé lire et relire ce super profond poème qui nous vientDe l'Amazigh( peut-être pourrais-tu nous dire ce que cela signifie exactement) Dans tous les cas merci pour cette pensée enrichissante. Mon amitié et mes salutations à l'auteur.
Capricorne
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 8/11/2009 13:33
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Citation : Capricorne a écrit : Bonjour mostafa, j'espère que ta traduction est fidèle à la pensée d'Ouagrar, comme l'image que lui renvoit ce miroir au bon tain. J'ai beaucoup aimé lire et relire ce super profond poème qui nous vientDe l'Amazigh( peut-être pourrais-tu nous dire ce que cela signifie exactement) Dans tous les cas merci pour cette pensée enrichissante. Mon amitié et mes salutations à l'auteur.
Capricorne
Grand Merci cher capricorne !!! Amazigh = Noble en "berbère" Ce "berbère" est péjoratif que les autres nous ont collé (que Dieu tt puissant leur pardonne) ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
EMA |
Envoyé le : 8/11/2009 13:39
|
Plume de platine Inscrit le: 14/6/2007 De: |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Plonger dans le miroir, c'est entrer dans ses labyrinthes, prendre des bains d'eau chaude et d'eau froide. MERCI pour ce magnifique poème. Ema
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 8/11/2009 15:10
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Angiee, Merci, très chère! Ta visite m'est si chère! Capricorne, Je ne suis pas si sûr que ma traduction soit fidèle :Aucune traduction ne l'est,mon ami! Ougrar a bien expliqué le sens du terme"Amazigh".J'ajouterai qu'il signifie aussi:"Homme libre" et désigne les premiers habitants du Maroc. Ema, Belle lecture tu as faite de ce poème si riche en symboles, ma chère! Merci! ---------------- Ma vie n'est plus une barque dans une mer enragée Et je ne suis plus le naufragé! ............................................................................................... Mostafa, point fat, seul, las, si doux, rêvant de sa mie!!!
|
|
|
crisroche |
Envoyé le : 8/11/2009 15:12
|
Plume de diamant Inscrit le: 27/7/2008 De: Résistance |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Beau poème sur l'identité et sa quête parfois douloureuse et difficile. ----------------
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 31/12/2009 2:29
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
Eve-Lyne |
Envoyé le : 31/12/2009 5:58
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 24/9/2009 De: La Route des Vins |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Poème que j'ai pris plaisir à relire ce matin ! poème d'une grande sensibilité et fragilité ! Pour ces fêtes de fin d'année, le miroir représente l'année qui vient de s'écouler, brisons le pour voir l'année nouvelle, la voir un peu plus "bleue" ! BONNE ANNEE Mostafa, BONNE ANNEE M. Mohamed Ouagrar, BONNE ANNEE tous les Oasiens ! Toute mon amité Eve-Lyne, Nadine. ---------------- EvE-LyNe
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 1/1/2010 13:20
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Merci chère Nadine pour le commentaire ! Et bonne année , bonne santé à vous & à tous les oasiens.. Mohamed Ouagrar ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 1/1/2010 13:29
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
chermed |
Envoyé le : 1/1/2010 19:06
|
Plume d'or Inscrit le: 31/12/2005 De: chermed.blogspot.com/ |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh bcp de dimension et de sagesse dans ce poeme,comme quoi la culture amzigh est trés riche..j'aimerai bien lire ce poeme miroir en amazigh si cela est possible cher mustapha.. cordialement ---------------- C'est triste de songer que la nature parle et que l'ètre humain n'écoute pas .Victor Hugo .
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 1/1/2010 23:10
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 2/1/2010 14:23
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Citation : chermed a écrit : bcp de dimension et de sagesse dans ce poeme,comme quoi la culture amzigh est trés riche..j'aimerai bien lire ce poeme miroir en amazigh si cela est possible cher mustapha.. cordialement
Le mroir en Amazighe : Tisit Ixf inu Yagh iyi umarg nnun Aggwgh nn s is gh tisit Nkk siyyagh Ur a-ttmussugh Ar iyi ittalgh Ar iyi isignit Yat gh a-yalla Yat gh a-ittssâ Yat gh issknser ignzi Yat gh izmumg i tadsâ Yat gh a-ittwagh Yat gh a-isinsîg Dars agharas Dari tansa Ntta-n asray Nkkin ablinka Dars Tislit w'nzâr d briru Dari Imttâwn n ijiwi Gigh nn att ssudmgh Ikkêd iyi Ig d afus ad iyi yut Tg tisit izlallayn Iddm iyi Gigh nn Ad grugh azlallay Ibdêl iyi Ifl d azmul Yadû d umarg Ils iyi Ixf inu nkk d itun Ku-yan Ma gh t iga udâr ns Ixf inu Ingha iyi umarg nnun...........dédié à Chermed ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
Aqvayli |
Envoyé le : 2/1/2010 14:42
|
Plume de soie Inscrit le: 14/12/2009 De: |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Azul Tanemmirt a gma Ameksa akw Mostafa γef usefru-agi igerzen attas. Ssaramegh –awen afud igerzen i wacu it xedmem deg aḥric n tmedyazt d unadi ilmend n tamaziγt. Sγur gwmatwen Kamal
Magnifique poème. Merci à vous Ameksa et Mostafa. Kamal
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 3/1/2010 21:22
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 4/1/2010 19:40
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Gma nu aqvayli,tanmirt nk atas khef mayd tarat f tmdyazt inu ! Le lectorat francophone peut lire mes ecrits grace à mon ami mostafa un poète d'expression française de haut talent Mohamed Farid Zalhoud (Amedyaz) , lui aussi en a traduit..Je les remercie infiniment tous les deux... ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 5/1/2010 2:14
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
barremien |
Envoyé le : 5/1/2010 3:54
|
Plume d'or Inscrit le: 2/1/2010 De: |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh pleurer c tout ce que j'ai fait en lisant ce poême il m'a rapellé une fille que je n'ai jamais arrêter de l'aimer, une kabyle qui n'est plus de mon monde, que le mirroir lui faisait peur, elle lui parlait malgré tout , en lui racontant ses peurs et ses bonheurs et ses petites rêveries, adieu la fille de la kabylie , adieu le mirroir, depuis je deteste moi aussi le mirroir car il me fait peur, seulement je ne l'ai jamais parlé, à défaut de langue , je ne parle plus Amazigh...un shlouh Bédouin qui a oublier sa langue,le jour où il a perdu son amour. merci Mostafa, avec toi je trouve la nostalgie amoureuse, et mes larmes déséchées. amicalement et poétiquement Le Bédouin
|
|
|
anonyme |
Envoyé le : 5/1/2010 11:25
|
|
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Beaucoup de profondeur dans ce joli poème.J'ai aimé te lire et te remercie de nous faire connaitre cette littérature poétique de ton pays. Mon amitié.
Capricorne
|
|
|
wardatarifit |
Envoyé le : 5/1/2010 16:08
|
Plume d'or Inscrit le: 16/11/2008 De: maroc/tanger |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Miroir, l’ami qui ne nous trahit pas, c’est un peu notre intérieur et beaucoup notre extérieur, on se voit très franchement on corrige nos défauts mais pas nos habitudes, merci d'avoir fait tout cet effort pour cette traduction amitié HOURIA ---------------- Aimer jusqu'à la déchirure Aimer, même trop, même mal, Tenter, sans force et sans armure, D'atteindre l'inaccessible étoile.
.(jacques brel)
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 5/1/2010 19:06
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Mrci cher José pour ta présence qui m'a toujours fait plaisir....... Cher chleuh bedoin de ma bien aimée l'Algérie : Merci pour le commentaire,et suis désOlé que tu aies oublé ta langue amazighe ! quel dommage ! Chère wardatarifit (tajddigt n arrif) : Merci pour le commentaire. En vouci encore deux amazighes (berbères) qui ont lu et estimé mon miroir que tu as traduit cher Mostafa : Je t'en suis trés reconnaissant !! ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
Soliane |
Envoyé le : 5/1/2010 19:33
|
Plume de diamant Inscrit le: 22/6/2005 De: Aquitaine |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Notre image est difficile à saisir et différente suivant celui qui regarde. ----------------
|
|
|
awaliw |
Envoyé le : 5/1/2010 20:25
|
Plume de platine Inscrit le: 2/4/2009 De: |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh belle adaptation cher frère
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 5/1/2010 23:16
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 8/1/2010 16:47
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Merci soliane de votre visite que m'a honoré Awaliw : Tanmmirt atas a gwmanu Merci beaucoup mon frère ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
sadiahajib |
Envoyé le : 15/2/2010 17:03
|
Plume d'or Inscrit le: 21/6/2007 De: |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh je viens juste de lire ta poésie. je t'applaudis sublime.. merci pour le traducteur qui a su garder les rimes, j'ai ado.. ce poème c'est une rencontre, un face à face, entre l' ego et le soi, je peux dire entre le corps matériel et le spirituel. un face à face entre l'âme et sa couverture. malheureusement c'est une rencontre qui a mal tourné.. puisque qlq chose s'est brisé.. En laissant des séquelles.. Ne pas aimer son physique, c’est manquer d’assurance. Je pense que ce sera un handicape dans la vie. Le miroir est là , pour corriger cet image qui nous déplait, aussi la peaufiner pour être beau pourquoi pas le plus beau, ce qui donnera plus d’assurance. C’est une belle philosophie, si chacun de nous ose se regarder dans un miroir et s'autocritiquer, notre monde ne sera que meilleur. car, on n'est que des êtres imparfaits, qui se complètent en cœxistant, ce qui nous permet de vivre en société.. Malheureusement la bêtise de l’homme( son égoïsme sa jalousie maladive, son arrogance ex..) ne fait qu’augmenter la haine et le mépris.
merci pour le partage amitié
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 15/2/2010 17:17
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
ameksa |
Envoyé le : 25/5/2010 11:09
|
Plume de soie Inscrit le: 27/4/2007 De: Agadir Maroc |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh Cher Awaliw : tanmmirt atas a gwmanu=Merci beaucoup mon frère. Saadiahajib chère poètesse je suis fier de ton commentaire et ta sincérité ---------------- Trop occupé...pour m'occuper de moi même !
|
|
|
youppy |
Envoyé le : 21/9/2010 10:42
|
Plume de soie Inscrit le: 21/4/2010 De: |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh je voudrais dabord remercier mon ami Ameksa de l'invitation pour lire cet ecrit, désolé mon ami j'ai lu en amazigh mais j'ai compris que ce qui ressemble au kabyle je remerci mon ami Mostafa de l'avoir traduit en français. bel ecrit ce miroir la boite magique de mes secret et mon ami eternel qui me trompera jamais il est toujours là avec moi et partage tout les moments de ma vie. merci les amis
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 22/9/2010 19:50
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|
virginie33 |
Envoyé le : 22/9/2010 20:20
|
Plume de platine Inscrit le: 18/5/2009 De: n° 30 résidence Lépiney, Z.A.C de l'épiney, 33720 Cérons |
Re: Le miroir,traduit de l'Amazigh
|
|
|