Re: VESTIGES...
Mostafa
Merci...tu me fais rougir, je ne merite pas toutes ces eloges, bien que cette interpretation m'a pris plus de deux mois dans mon temps libre a l'ecrire , a la polir, a la corriger a la peaufiner, bref a essayer non pas seulement de la traduire tout court , mais a la presenter dans une forme poétique aussi agréable que possible sans pour autan perdre de vue le fond du poème.Merci pour tes encouragements je ne manquerai pas a chaque fois que je me sentirai motivé et suffisamment inspiré de traduire une chanson d'Oum Kalthoum ou de tout autre chanteur ou chanteuse arabe pour le plaisir de mes amis Oasiens.
Aya
Merci pour ton aimable commentaire qui me va droit au coeur, merci pour tes encouragements que j'apprecie hautement....Oui la langue arabe si riche en termes et en synonymes et si subtile et si difficile a comprendre et a traduire .Merci encore ma grande poètesse..
Honore
Merci, tu peux aisement trouver les chansons d'Oum Kalthoum partout en France...et même sans comprendre je suis sûr que tu appreciera car l'art et la beauté n'ont pas une patrie bien particuliere , ils sont universels...J'aime toutes les chansons de Lata Mangechkar depuis que j'etais petit et jusqu'a present sans pour autan comprendre un mot de l'Indou.Merci pour ton aimable commentaire.
----------------
---------------------