Oasis des artistes: Poésie en ligne, Concours de poèmes en ligne - 6510 membres !
S'inscrire
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 


Mot de passe perdu ?
Inscrivez-vous !
Petites annonces
Qui est en ligne
69 utilisateur(s) en ligne (dont 45 sur Poèmes en ligne)

Membre(s): 0
Invité(s): 69

plus...
Choisissez
louve blanche et son marko
Hébergez vos images
zupimages
Droits d'auteur


Copyright



Index des forums de Oasis des artistes: Le plus beau site de poésie du web / Poésie, littérature, créations artistiques...
   Vos poèmes ***UN SEUL PAR JOUR*** Les "poèmes" érotiques descriptifs ne sont pas les bienvenus sur ce site
     TRADUCTION D'UN ANCIEN POÈME ARABE AVANT L'ISLAM
Enregistrez-vous pour poster

A plat Sujet précédent | Sujet suivant
Expéditeur Conversation
leilayansi
Envoyé le :  14/11/2015 11:07
Plume d'or
Inscrit le: 9/12/2009
De: Tunisie
TRADUCTION D'UN ANCIEN POÈME ARABE AVANT L'ISLAM






Ce poème (l'extrait) est une belle leçon de morale qui surgit du fonds des temps, mais aussi une belle leçon de créativité à un âge aussi avancé (poème écrit à 80 ans !)




J'ai languis des exigences de la vie et qui vit quatre vingt ans, c'est certain qu'il languit.

Je sais le lot d'aujourd'hui et d'hier avant lui mais ce que demain sera, je ne suis instruit.

J'ai vu la mort sévir comme une chamelle la nuit tuant par ci , par là , et le chanceux vieillit..

Celui qui sur des choses manque de diplomatie il sera mastiqué ,et piétiné à l'envi.

Celui qui , n'importe où, place sa bonté elle le fuit , et qui craint l'insulte sera insulté.

Celui qui a un avantage , le cache à autrui on le haïra en société, et il sera maudit.

Celui qui tient parole et son cœur s'assagit du calme du bienfait , ne sera point honni.

Celui qui craint la mort, elle l'aura sûrement même si par échelle , il grimpe au firmament.

Celui qui place le bien en mauvaise destinée il reviendra en mal , et il sera indigné.

Celui qui, par les armes, ne défend sa cité sera détruit, et qui traite bien sera maltraité.

En tout ami il faut voir, son ennemi juré et qui ne s'honore pas sera déshonoré.

Et quel que soit ton vice, enfoui et méconnu crois-tu le bien cacher, sera bien reconnu

A rester admiratif devant tant de gens muets leur valeur, plus ou moins, dépend du parler

La langue est notre moitié, le cœur , le restant il ne reste que l'aspect, la chair et le sang .


Zouheir bnou abi salma est un poète arabe d'avant l'islam



LEILA


----------------

A plat Sujet précédent | Sujet suivant

Sujet :  Expéditeur Date
 » TRADUCTION D'UN ANCIEN POÈME ARABE AVANT L'ISLAM leilayansi 14/11/2015 11:07

Enregistrez-vous pour poster