Expéditeur |
Conversation |
AMIDOU |
Envoyé le : 13/5/2009 22:31
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
.. ... ---------------- ---------------------
|
|
|
Amedyaz |
Envoyé le : 13/5/2009 22:34
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 7/8/2006 De: Tafraout Maroc |
Re: FAKAROUNI....à AYA Salut ami doux Amidou Quel plaisir que celui de lire cette chanson immortalisée par la voix inimitable de la Diva de la chanson Orientale! Merci pour cette traduction très bien réussie! J'espère qu'Aya aimera! Amitiés farid un peu éméché! ---------------- "Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui" Manet
Mon blog : http://amedyazamazigh.blog2b.net
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 13/5/2009 22:39
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: FAKAROUNI....à AYA J'aime le Farid gai...Bssahtak khouya et à la tienne. Merci pour ton aimable appreciation. PS/ Je viens juste de la rubrique photo ou j'ai vu la photo de ta petite tourterelle .Vraiment mignonne. ---------------- ---------------------
|
|
|
ahlami |
Envoyé le : 13/5/2009 22:59
|
Plume de platine Inscrit le: 9/5/2007 De: |
Re: FAKAROUNI....à AYA Belle dédicace Alors là , je dis bravo... bien traduit, il fallait le faire ! Merci pour cette belle chanson qui ravit le cœur.
Amina
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 14/5/2009 0:54
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: FAKAROUNI....à AYA Ahlami Roky Merci cheres poètesses pour votre aimable et si encourageante appreciation. ---------------- ---------------------
|
|
|
Mostafa |
Envoyé le : 14/5/2009 1:16
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 2/5/2008 De: AGADIR.MAROC |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA
|
|
|
Clair Obscur |
Envoyé le : 14/5/2009 2:20
|
Plume de platine Inscrit le: 26/6/2007 De: Au-delà de la raison, au royaume de la poésie |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA je ne me lasse pas de te dire encore et encore bravo pour ta traduction, puisqu'on sait d'emblée que traduire est comme trahir mais j'avoue que tu as toujours ce don de modeler le texte arabe à la langue française, ce qui ne nuit en aucun cas le charme et la magie d'origine ! sincèrement un grand bravo et merci pour cette merveilleuse et inattendue dédicace j'en suis heureuse et honorée ---------------- @ textes protégés
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 15/5/2009 14:28
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Mostafa Je n'excelle pas tant que ça, mais je pense que beaucoup de nos amis osiens francais ou francophones, aiment la voix d'Oum Kalthoum sans pour autant comprendre le sens des paroles et qui entre nous sont si belles, tellement, que personne ne peut pretendre pouvoir les traduire parfaitement.Merci pour ton aimable appreciation ---------------- ---------------------
|
|
|
douceur3 |
Envoyé le : 15/5/2009 14:34
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 14/11/2008 De: SAYABEC, QC, CANADA |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA
|
|
|
nad34 |
Envoyé le : 15/5/2009 14:36
|
Plume de diamant Inscrit le: 27/2/2007 De: languedoc roussillon |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Très bel écrit Amidou, une dédicace à lire très appréciable!! Merci et
|
|
|
candide |
Envoyé le : 15/5/2009 14:37
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 20/10/2007 De: Maroc |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA très bien interprétée cette belle chanson arabe.Bravo. ---------------- MB CANDIDE
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 15/5/2009 15:02
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Aya Ravi que cette interprétation t'ait plu...Merci pour ton aimable aimable appréciation. Frisson Le lien n'est pas pour la chanson , il existait il y a longtemps dejà . Merci pour ton aimable appréciation. ---------------- ---------------------
|
|
|
jessye |
Envoyé le : 15/5/2009 15:29
|
Mascotte d'Oasis Inscrit le: 17/12/2006 De: dans mon château de brumes ... |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA une dédicace au reflet de ton grand coeur pour notre douce Aya qui en a besoin, merci grand et profond Amidou jess ---------------- C'est beau d'être seul(e). Être seul(e)ne signifie pas être solitaire. Cela signifie que l'esprit ne vit pas sous influence et qu'il n'est pas pollué par la société. [Jiddu Krishnamurti]
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 16/5/2009 10:50
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Nad Candide Merci pour votre presence et pour vos aimables appreciations qui me font toujours grand plaisir. ---------------- ---------------------
|
|
|
marie12 |
Envoyé le : 16/5/2009 11:11
|
Plume de platine Inscrit le: 15/2/2009 De: |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 16/5/2009 20:33
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Jessy Trés heureux de retrouver tes commentaires si aimables et si encourageants. Merci infiniment pour ton appreciation. Marie Tu ne connais pas Oum Kalthoum? Tu google son nom et tu trouvera tout sur elle. Je ne t'en dirai pas plus, j'aimerai que tu la decouvre toi même et tu m'en dira ce que tu en penses.Merci rt ravi que cette interpretation t'ait plu. ---------------- ---------------------
|
|
|
nighttalker |
Envoyé le : 17/5/2009 22:25
|
Plume d'or Inscrit le: 9/5/2007 De: ALGERIE |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Là je retrouve mon Grand ami . Je l'ai déjà dit dans tes autres traductions des chansons des astres éternels de l'orient combien on ressent la même émotion que lorsqu'on écoute réellement la chanson. peut être que quelqu'un devrait les chanter ? Comme d'habitude je te dis merci de ce partage émouvant mes sincères amitiés Rachid
|
|
|
Mohamed_Rougie |
Envoyé le : 18/5/2009 1:00
|
Plume d'or Inscrit le: 30/10/2008 De: ÃŽle de France |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Une chanson de Oum kalthoum je crois ! Elle s'impose encore et encore en Orient.....!! Merci Amidou ----------------
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 20/5/2009 15:11
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Nighttalker Je reste convaincu que la beauté de la poèsie Arabe est intraduisible...On a beau reussir une petite traduction, elle reste et restera imparfaite.Merci cher Rachid pour ton aimable appreciation. Mohamed Biensur que c'est une chanson de "l'Astre de l'Orient". Elle s'impose et s'imposera encore pour longtemps.Merci pour ton aimable commentaire. ---------------- ---------------------
|
|
|
vauv |
Envoyé le : 20/5/2009 15:25
|
Plume de diamant Inscrit le: 8/3/2008 De: Vauvert, Gard. |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Merci cher Amidou de nous permettre de percevoir à travers tes mots toute la beauté de la culture Arabe. Découvrir est un enrichissement...merci de nous offrir ces traductions. Une très belle dédicace pour Aya qui le mérite amplement. Merci à vous deux...vous êtes deux personnes que j'apprécie beaucoup. Amitiés, Sophie. ---------------- "Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même."A.de Saint-Exupéry.
"Le chemin vers le bonheur : gardez votre coeur libre de haine, votre esprit libre de tout souci. ...
|
|
|
FADETTE |
Envoyé le : 26/5/2009 18:36
|
Plume d'or Inscrit le: 16/5/2009 De: |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Quan du parle de Oum tu parles à mon coeur Bravo et merci de nous avoir permis de lire ces belles paroles Bonne fin de journée avec du soleil dans ton coeur ----------------
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 26/5/2009 19:36
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Sophie Merci a toi d'être toujours là , fidele et si encourageante par tes aimables commentaires. Fadette Merci pour la lecture et l'aimable appreciation.Bonne fin de journée à toi aussi. ---------------- ---------------------
|
|
|
crisroche |
Envoyé le : 26/5/2009 19:43
|
Plume de diamant Inscrit le: 27/7/2008 De: Résistance |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Il est bien vrai que sa voix m'envoûtait plus que le sens de ses paroles, mais de temps en temps cela fait du bien de rester à un niveau de communication non intellectuelle. Ceci dit, je ne peux juger de la qualité de la traductio, mais je te fais entièrement confiance. ----------------
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 26/5/2009 20:01
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Crisroche Dommage ...Apprecier une voix sans connaitre les paroles c'est juste goûter une partie du plaisir, c'est même frustrant. Comme je l'ai dit plus haut la poèsie arabe, est si belle qu'elle est vraiment intraduisible. J'ai juste fait une esquisse de traduction rimée d'une partie de sa celebre chanson Fakarouni, avec une touche poétique un peu proche du sens initial. Merci pour ton aimable appreciation. ---------------- ---------------------
|
|
|
Allal |
Envoyé le : 21/3/2010 23:04
|
Plume d'or Inscrit le: 18/4/2009 De: Rabat - Maroc |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Une poésie à lire et à relire à écouter porté par la voix de la glorieuse Oum Kalthoum et encore, il faut avoir la patience d'écouter la musique et la marier aux paroles que ça soit en arabe classique ou académique... A travers la poésie, les citoyens du monde entier peuvent lire la vraie identité d'un peuple, d'une nation.. la poésie, la littérature et l'art en général représentent le vrai peuple... La traduction cher ami Ahmed, est une sorte d'archéologie qui creuse dans ces cultures en dépit du temps... Je te félicite pour cet art que tu manies et que tu signes de tes propres couleurs, certes la traduction littéraire va au delà du mot, elle habille l'écrit dans sa nouvelle langue de façon à ce qu'il transmette le fond, qui est identique chez tous les êtres humain partout dans le monde... Traduisons ! Faisons connaissance ! Rapprochons-nous ! Mes amitiés Ahmed... La chanson : je l'ai trouvée par hasard sur Dailymotion un enregistrement très rare, juste un extrait, mais il mérite le détour... http://www.dailymotion.com/video/xb3xjy_yyyyyy-yyyyyyy-yyyyy-yyyy-yy-yyyyy_music ---------------- ________________________________ - https://www.facebook.com/Allal-Ferri-2486672728017471/
- http://poe-philo-reflets...
|
|
|
AMIDOU |
Envoyé le : 22/3/2010 11:08
|
Plume de platine Inscrit le: 29/3/2008 De: |
Re: FAKAROUNI.... Dédié à AYA Ah si nos amis francais oasiens pouvaient comprendre toutes les emotions que vehicule cette sublime chanson à travers la belle voix d'Oum Kaltoum...Ils sauront pourquoi ses concerts provoquaient des delires qui frolaient l'hysterie. Merci pour ce chaleureux commentaire, si encourageant...une humble traduction imparfaite, mais juste pour le rapartage avec nos amis qui ne connaissent pas l'arabe. MERCI encore. ---------------- ---------------------
|
|
|