-
Sujet
-
le 4 novembre 2007
Une petite explication s’impose notamment sur les mots écrits en russe et qui veulent dire « longue vie » même si ce n’est pas la traduction littérale.
Je n’ai pas encore donné ce poème à la personne concernée, ce devrait être pour la semaine prochaine à l’issue d’une semaine de concerts.
Et pour ceux ayant du mal à lire le poème mis en page voici une version sans mais sans les caractères cyrilliques que j’ai remplacé « par de la phonétique ».
Mille mercis Plamen, toi notre maître insigne.
Inutile de fuir, car je persiste et signe,
Laissant ces quelques vers, saluer en mon nom
La lumière du Chœur, notre chef de renom.
En précepteur hors pair, avec omniscienceFermeté mais surtout, beaucoup de patience
Obligeamment es-tu, toujours à m’écouter.
Il a dû néanmoins, quelquefois t’en coûter !
Sois aussi remercié, pour ton coup de semonceM’ayant fait avancer, mais sans que je renonce.
Et chanter en soliste, aux répétitions
Reste comme un cadeau, source d’émotions.
Comment ne pas louer, Euterpe et Polymnie
Irréfutablement, marraines d’un génie,Pianiste ou chef d’orchestre, illustre et excellent !
L’ange de la musique, à l’infini talent !
Alors je veux te dire, imitant Borodine
Mnogaya liéta, pour l’homme à la badine.
Enchante-nous encore, avec de beaux refrains
Nous sommes subjugués, par tes airs souverains.😆La Musique est une r?v?lation sup?rieure ? toute sagesse ou philosophie (Ludwig Van Beethoven)

- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.


