-
Sujet
-
https://youtu.be/015oVI-w-gk?si=FuQezFNacYo49sOS
https://image.noelshack.com/fichiers/2026/10/4/1772717453-mon-coeur.png
le poème ci dessus sur l’image est la traduction du poème en kabyle « ayouliw »le poème ci dessous je l’avait fait pour parler de l’utilisation de « si »

Et si, il n’y avait pas si
Et si, il n’y avait pas si
Il n’y aurait pas de torts
Il n’y aurait pas d’envie
Il n’y aurait pas de remordsS’il n’n y avait pas
Si j’avais ça
Je ferais ça
Il n’y aurait pas de péchés
Il n’y aurait pas d’intrigues
Il n’y aurait pas de marchés
Il n’y aurait pas des brigues (1)Ah si, il n’y avait pas si
Chaque chose aurait sa place
Chacun dirait merci
Avec un sourire qui a de la classeAh si, il n’y avait pas si
Il n’y aurait pas de haines
il n’y aurait pas de jalousie
il n’y aurait pas de peinesEt si, il n’y avait pas Caïn et ses maux
Il n’y aurait pas de tueries
Et si, il n’y avait pas le corbeau
Il n’y aurait pas de tombe, d’épitaphe et d’écritsDieu a tout bien rangé et décrit
Mais l’homme a inventé ‘’Si’’
Il a inventé sa logique
Il a inventé sa politiqueEt Satan dans son coin sourit
Son envie a fleurie
L’homme de son arrogance périt
Sa chimère c’est le fameux ‘’Si’’(1)de briguer
le poème ci dessous est la traduction du poème en arabe « ah ya loukan adam3a tahdar »
Ah si la larme pouvait parler
Elle raconterait l’amertume que vit le pauvre
Ah si les arbres qui tracent la route
Se plaignaient du mal que leur fait subir le vent
Ah si le ciel enjolivé par tant d’étoiles
Racontait la joie qu’il ressent tous les jours
Ah si paysan qui a bêché et semé
Pouvait voir sous terre comment la graine s’ouve et se disperse
Ah si le mot tortueux et tournoyant
Pouvait imager les ressentis et qu’il serait clairLe poète serait heureux et émerveillé
Les larmes de ses yeux couleraient
Il remercierait Dieu pour ses bienfaits
Depuis longtemps qu’il est combléAh si l’oreille décidait
De ne plus entendre la médisance
Ah si de la bouche explosait
La vérité et avec une conscience lumineuse
Ah si les fous ne s’amusaient plus
Au dépend de l’orphelin et de son innocence
Ah si les cerveaux cessaient d’intriguer
Et d’applaudir les coutumes arrogantesLe poète qui est trop fatigué
Il ressentirait dans son cœur une joie immense
Il va vaincre sa colère
Et la vie ne serait pas pour lui que poussièreen réponse au commentaire de la poétesse Sybilla qui avait commenté une de mes vidéos sur poèmes à écouter et m’a dit qu’elle n’a pas saisi le poème en kabyle et le poème en arabe, pour lui faire plaisir j’ai fouillé dans mes archives.
comme « ah si la larme pouvait parler » n’existait pas j’ai fait une traduction approximative

- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.



