- Ce sujet contient 18 réponses, 7 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
Mostafa, le 22-09-2010 17:50.
-
CréateurSujet
-
22 septembre 2010 à 18h20 #2603848
Voici un autre poème de Mohamed Ouagrar que j’ai traduit de l’Amazigh. J’espère qu’il vous plaira comme « le sourire »:
Le miroir
Je me languis de moi-même
Et je fais appel au miroir
Je m’y contemple,impassible
Le moi du miroir
Me loue et me critique
Tantôt il ricane
Tantôt il fronce les sourcils
Tantôt il arbore un sourire
Tantôt il hurle à s’époumoner
Tantôt il siffle en guise d’ironie
Il possède l’itinéraire
Je détiens le repère
La dépouille,il est
Le cobra,je suis
Il possède l’arc-en-ciel
Il possède la grèle
Je possède les pleurs d’une nuit d’été
…
Je désire l’embrasser
Il m’enfonce le doigt dans l’oeil
Et serre le poing pour m’agresser
Le miroir alors
Se brise en mille morceaux
Et il me pénètre…
J’essaie de remettre en état
Le puzzle du miroir
Et je saigne…
Depuis,j’en garde les séquelles
…
La même nostalgie de moi-même
Me revient et m’habite…
ô moi-même
Ecoute-moi
Nos chemins se séparent
ô moi-même
Comme ma langueur me brûle!😆
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
CréateurSujet
-
AuteurRéponses
-
-
10 juin 2008 à 10h53 #2742304
Je vous remercie,amis(es) de mon oasis,commençant par Roky59 pour terminer avec Candide! Vos impressions et vos commentaires m’encouragent à continuer l’aventure de la traduction.comme vous le savez,toute traduction est une aventure. L’avis de mon ami Amedyaz qui connaît le texte en Amazigh,m’a encouragé plus car je sais maintenant que j’ai réussi un peu à respecter l’âme du poème dans sa langue d’origine et cela me pousse à traduire d’autres poèmes que je vous proposerai avec grand plaisir. Encore une fois,mille mercis!
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
10 juin 2008 à 11h19 #2742307
pour cette traduction,c’est un véritable partage et plaisir que de lire de tel poème!!Le risque du miroir est de ne pas voir ce qu’il y a à voir,ou de vouloir voir ce qu’il n’y a pas!!Et puis,ce miroir qui se brise et prend possession du reflet,…………;tout simplement fascinant!!
Merci beaucoup,un poème que j’ai beaucoup apprécié!!
Respecte les autres,et les autres te respecteront !
-
11 juin 2008 à 13h06 #2742318
De Nad34 à Amidou,mille mercis pour vos commentaires qui me touchent énormément et m’encouragent à traduire d’autres poèmes que je partagerai avec vous avec plaisir. Encore une fois merci!!!Je vous aime tous et toutes!
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
6 novembre 2009 à 17h06 #2742873
[size=large][color=0000FF][font=Courier]Tu vois,mon cher Mohamed que la pensée humaine est identique:On peut parler du même sujet sans se connaître, vivant loin l’un de l’aitre! C’est magnifique![/font][/color][/size]


😆 😆 😆
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
8 novembre 2009 à 12h39 #2742882
Plonger dans le miroir, c’est entrer dans ses labyrinthes, prendre des bains d’eau chaude et d’eau froide.
MERCI pour ce magnifique poème.

Ema 😆 Toi l'ineffable devenir,
Dont je bois les mots de l'autre c?t? des choses. -
8 novembre 2009 à 14h10 #2742883
Angiee,
Merci, très chère! Ta visite m’est si chère!

Capricorne,
Je ne suis pas si sûr que ma traduction soit fidèle :Aucune traduction ne l’est,mon ami!
Ougrar a bien expliqué le sens du terme »Amazigh ».J’ajouterai qu’il signifie aussi: »Homme libre » et désigne les premiers habitants du Maroc.

Ema,
Belle lecture tu as faite de ce poème si riche en symboles, ma chère! Merci!

😆 😆 😆 😆 😆 😆
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
8 novembre 2009 à 14h12 #2742884
Beau poème sur l’identité et sa quête parfois douloureuse et difficile.
-
31 décembre 2009 à 1h29 #2742905
Ami crisroche,
Merci,mille mercis d’avoir lu ce poème et participé à la quête de l’identité!
Bonne année,mon vieux!
😆 😆
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
31 décembre 2009 à 4h58 #2742906
Poème que j’ai pris plaisir à relire ce matin ! poème d’une grande sensibilité et fragilité !
Pour ces fêtes de fin d’année, le miroir représente l’année qui vient de s’écouler, brisons le pour voir l’année nouvelle, la voir un peu plus « bleue » !
BONNE ANNEE Mostafa, BONNE ANNEE M. Mohamed Ouagrar, BONNE ANNEE tous les Oasiens !
Toute mon amité
Eve-Lyne, Nadine.
EvE-LyNe -
1 janvier 2010 à 12h29 #2742907
Bonjour chère Nadine,
Ton interprétation est très intéressante: en cette fin d’année,on peut voir le miroir comme tu l’as dit, pourquoi pas? Merci pour ta lecture et ton commentaire qui m’honore, très chère!
Joyeuse année à toi aussi et sois heureuse et épanouie!
😆 😆 😆 😆 😆 😆 😆
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
1 janvier 2010 à 18h06 #2742908
bcp de dimension et de sagesse dans ce poeme,comme quoi la culture amzigh est trés riche..j’aimerai bien lire ce poeme miroir en amazigh si cela est possible cher mustapha..
cordialement 😆
C'est triste de songer que la nature parle et que l'?tre humain n'?coute pas .Victor Hugo . 😆 -
1 janvier 2010 à 22h10 #2742911
Bien sûr que cela est possible.Je demanderai à Amksa qui l’a écrit en amazigh de le poster et il le fera avec plaisir.Assgwasa mbarki!
😆 😆
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
3 janvier 2010 à 20h22 #2742912
Tanmirt nk a gwma!
Merci à toi mon frère pour ces mots encourageants et motivants!
Joyeuse et bonne année!
😆 😆 😆 😆
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
5 janvier 2010 à 1h14 #2742913
et moi,je te dis, mon cher, que je traduis tes poèmes avec grande jubilation et immense bonheur pour la grande sagesse qu’ils véhiculent et pour faire connaître la poésie amazighe contemporaine et nouvelle à un large lectorat. Pour moi, c’est un devoir et je suis fier de l’accomplir.
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
5 janvier 2010 à 18h33 #2742914
Notre image est difficile à saisir et différente suivant celui qui regarde.
😆
-
5 janvier 2010 à 22h16 #2742915
barremien,
Ton commentaire m’a ému, mon cher. Désolé que ce poème ait remué cette vieille blessure!

Capricorne,
C’est à moi de te remercier pour l’importance que tu donnes à la poésie en général et celle de mon pays en particulier!

Houria,
Tout à fait d’accord: Le miroir ne fait que refléter fidèlement notre réalité et notre vrai visage!
😆 😆 😆
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
15 février 2010 à 16h17 #2742925
Très cher Awaliw,
Merci d’être venu partager ce poème Amazighe avec l’auteur et le traducteur qui sont fiers de ton compliment encourageant!
😆 😆 😆 😆
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!! -
22 septembre 2010 à 17h50 #2742958
[quote]
youppy a écrit :
je voudrais dabord remercier mon ami Ameksa de l’invitation pour lire cet ecrit,
désolé mon ami j’ai lu en amazigh mais j’ai compris que ce qui ressemble au kabyle
je remerci mon ami Mostafa de l’avoir traduit en français.
bel ecrit ce miroir la boite magique de mes secret et mon ami eternel qui me trompera jamais il est toujours là avec moi et partage tout les moments de ma vie.merci les amis
[/quote]C’est à moi de te remercier pour ta sensibilité et ton amour pour la poésie en langue amazighe!
Amitiés sincères,mon cher!
Ma vie n'est plus une barque dans une mer enrag?e
Et je ne suis plus le naufrag?!
...............................................................................................
Mostafa, point fat, seul, las, si doux, r?vant de sa mie!!!
-
-
AuteurRéponses
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
